lundi 30 octobre 2017

Projet Justine / Elena – textes 129-130-131-132

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco.  Un agujero en tu cabeza.  Ominoso.  Impredecible.

Traduction temporaire :

Cratère

Sans cause, motif ou justification apparents. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Traduction temporaire :

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec un immense plaisir. 

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Traduction temporaire :

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— Ça reste à voir, répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augures qui le regardent passer.

Salvaje

Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Traduction temporaire :
Sauvage

Il élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : il fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

25 commentaires:

Justine a dit…

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco. Un agujero en tu cabeza. Ominoso. Impredecible.

Cratère

Sans cause, ni raison ou justification apparente. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

Tradabordo a dit…

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco. Un agujero en tu cabeza. Ominoso. Impredecible.

Cratère

Sans cause, ni [nécessaire ?] raison [littéral ?] ou justification apparente [ça s'accorde avec quoi ?]. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

Justine a dit…

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco. Un agujero en tu cabeza. Ominoso. Impredecible.

Cratère

Sans cause, motif ou justification apparents. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

Tradabordo a dit…

Cráter

Sin causa, motivo, o justificación aparente. Profundo como pozo dantesco. Un agujero en tu cabeza. Ominoso. Impredecible.

Cratère

Sans cause, motif ou justification apparents. Profond comme un puits dantesque. Un trou dans ta tête. Répugnant. Imprévisible.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

J'ajoute le texte suivant pour avancer :

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance
Dépité devant son indifférence à elle, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne, avec grand plaisir, transforme chaque fauve en amant.

Tradabordo a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence à elle [mal dit], le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne, avec grand plaisir, transforme chaque fauve en amant [j'hésite pour la syntaxe de cette phrase].

Justine a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec grand plaisir.

Elena a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité par l'indifférence dont elle faisait montre, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne, avec grand plaisir, transforme en amant chaque fauve. / La magicienne transforme avec grand plaisir chaque fauve en amant. [Je mets les deux possibilités pour voir]

Tradabordo a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité par l'indifférence dont elle faisait montre [la version de Justine me semble plus simple… et on comprendra de quoi il retourne de toute façon, grâce à la fin…], le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne, avec grand plaisir, transforme en amant chaque fauve. / La magicienne transforme avec grand plaisir chaque fauve en amant. [Je mets les deux possibilités pour voir /// ou en laissant tomber le « de bonne grâce » à la fin ?]

Justine a dit…


Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec grand plaisir.

Tradabordo a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec grand plaisir [« avec un immense plaisir » ?].

Elena a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec un immense plaisir.

Justine a dit…

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec un immense plaisir.

Tradabordo a dit…

Venganza

Despechado ante la indiferencia de ella, el domador ordena a sus leones que ataquen. La maga, con sumo placer, hace de cada fiera un amante.

Vengeance

Dépité devant son indifférence, le dompteur ordonne à ses lions d'attaquer. La magicienne transforme chaque fauve en amant, avec un immense plaisir.

OK.

Justine a dit…

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— C'est ce qu'on va voir, répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augure qui le regardent passer.

Tradabordo a dit…

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— C'est ce qu'on va voir [« verra » ? Ou : « Ça reste à voir » ?], répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augure [pluriel ? Vérifie] qui le regardent passer.

Justine a dit…

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— Ça reste à voir, répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augures qui le regardent passer.

Tradabordo a dit…

Tomar riesgo

—Te vas a morir de hambre fuera de tu hoyo.
—Eso está por verse —responde el árbol a los pájaros de mal agüero que lo miran pasar.

Prendre le risque

— Tu vas mourir de faim hors de ton trou.
— Ça reste à voir, répond l'arbre aux oiseaux de mauvais augures qui le regardent passer.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Salvaje
Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Sauvage

Elle élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : elle fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition.

Tradabordo a dit…

Salvaje
Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Sauvage

Elle élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : elle fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition.

Pourquoi tu le mets au féminin ?

Justine a dit…

Salvaje
Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Sauvage

Il élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : il fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition.

Tradabordo a dit…

Salvaje
Elimina al enemigo del modo más cruel: detona una carga de palabras odiosas, gastadas, en descomposición.

Sauvage

Il élimine son ennemi de la façon la plus cruelle : il fait exploser une charge de mots odieux, usés, en décomposition.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.