jeudi 16 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 149

Los avaros

Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y comoquiera que para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres. Organizarse.  —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho.  El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo. A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia. Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal.  Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.  —Saquémonos a este vago de encima.  El exgigante estaba tomando sol en la plaza cuando lo rodearon. Lo primero que observó fue el círculo de manos dispuestas en puño. Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.  —No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento. 

Traduction temporaire :

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes. S'organiser  — Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.  À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance. Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir un toit, des vêtements, de la nourriture. — Débarrassons-nous de ce vagabond. L'ex-géant prenait un bain de soleil sur la place quand ils l'encerclèrent. La première chose qu'il remarqua fut le cercle formé par leurs poings levés.
Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur. — Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

52 commentaires:

Justine a dit…

Los avaros
Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.

Tradabordo a dit…

Los avaros
Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.

OK.

Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.

OK.

Mme B. a dit…

Les avares

Quand il était affamé, le géant chassait. Une ou deux personnes. Enfant, vieillard, homme, femme, peu lui importait.

OK.

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y comoquiera que para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres.

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque furent sur le point de s’éteindre, or, perdre la société qui l'entoure de quelque façon que ce soit constitue une tragédie pour un cannibale, le géant décida donc de changer ses habitudes.

Tradabordo a dit…

A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y comoquiera que para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres.

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque furent sur le point de [ou juste : « faillirent » ?] s’éteindre, [point ?] or, perdre la société qui l'entoure de quelque façon que ce soit constitue une tragédie pour un cannibale, le géant décida donc de changer ses habitudes [besoin de l'interprétation d'Elena sur la fin de la phrase ; qu'en penses-tu ? Juste le sens, pas la forme…].

Elena a dit…

A causa de aquella falta de criterio, los habitantes de entonces estuvieron a punto de extinguirse, y como quiera que ["sea" = coquille] para un caníbal perder la sociedad que lo rodea constituye una tragedia, el gigante decidió cambiar sus costumbres.

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes.

Tradabordo a dit…

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes.

OK.

Justine ? Chloé ?

Mme B. a dit…

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes.

OK.

Justine a dit…

À cause de ce manque de discernement, les habitants de l'époque faillirent s’éteindre. Or, pour un cannibale, perdre la société qui l'entoure constitue une tragédie. Le géant décida donc de changer ses habitudes.

OK.

Justine a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

De s'organiser.
— Terminée la période où j'étais prédateur. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Son régime équilibré régula son métabolisme.

Tradabordo a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

De s'organiser. [supprime le point + le « de » est-il nécessaire ?]

— Terminée la période où j'étais prédateur [naturel ? Ça va, mais je me demande s'il n'y a pas mieux…]. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Son [« Un », pour éviter les deux possessifs] régime équilibré régula son métabolisme.

Justine a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

S'organiser :

— Le prédateur que j'étais a fait son temps . Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

Tradabordo a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

S'organiser : [pourquoi deux points ? À vous de me dire… je ne sais plus où on en est]

— Le prédateur que j'étais a fait son temps [espace en trop]. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

Justine a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

S'organiser

— Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

Tradabordo a dit…

Organizarse. —Mis días como depredador han terminado. Quiero trigo y frutas. Ustedes me alimentan, yo no los como —les dijo a los supervivientes. Y ellos obraron según lo dicho. El equilibrio de la dieta reordenó su metabolismo.

S'organiser

— Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

OK.

Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

S'organiser

— Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

OK.

Mme B. a dit…

S'organiser

— Le prédateur que j'étais a fait son temps. Je veux du blé et des fruits. Vous, vous me nourrissez, et moi, je ne vous mange pas, promit-il aux survivants. Ils œuvrèrent dans ce sens. Un régime équilibré régula son métabolisme.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Il rapetissa tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Tradabordo a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Il rapetissa [pas de répét en V.O.] tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Justine a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il s'étiolait. Il rapetissa tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Tradabordo a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il s'étiolait [pas la même chose]. Il rapetissa [à mon avis, c'est là que tu dois rester plus près de la V.O.]tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Justine a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille se réduisit tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Tradabordo a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille se réduisit [ou « diminua » ?] tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Justine a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Justine a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

Tradabordo a dit…

A medida que pasaban los meses, se achicaba. Su tamaño disminuyó tanto que abandonó la cueva donde vivía y ordenó que le construyeran una casa. Pasaba por las tiendas, tomaba lo que deseaba. Vestía con elegancia.

À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

OK.

Elena ?

Elena a dit…


À mesure que les mois passaient, il rétrécissait. Sa taille diminua tellement qu'il quitta la grotte où il vivait et ordonna qu'on lui construise une maison. Il passait dans les boutiques, prenait ce qu'il désirait. Il s'habillait avec élégance.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient marre de lui offrir maison, vêtements, nourriture.

Tradabordo a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient marre [registre] de lui offrir maison, vêtements, nourriture.

Justine a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir maison, vêtements, nourriture.

Tradabordo a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir maison [« un toit »], [« des »]vêtements, [« de la »] nourriture.

Justine a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir un toit, des vêtements, de la nourriture.

Tradabordo a dit…

Su deformidad era un recuerdo, también su fuerza descomunal. Ellos se dieron cuenta. Y estaban hartos de brindarle casa, ropa, comida.

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir un toit, des vêtements, de la nourriture.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Sa difformité n'était plus qu'un souvenir. Sa force hors du commun également. Ils s'en rendirent compte. Et ils en avaient assez de lui offrir un toit, des vêtements, de la nourriture.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Saquémonos a este vago de encima.
El exgigante estaba tomando sol en la plaza cuando lo rodearon. Lo primero que observó fue el círculo de manos dispuestas en puño.

— Débarrassons-nous de ce vagabond.
L'ex-géant prenait un bain de soleil sur la place quand ils l'encerclèrent. La première chose qu'il remarqua fut le cercle formé par leurs poings levés.

Tradabordo a dit…

—Saquémonos a este vago de encima.
El exgigante estaba tomando sol en la plaza cuando lo rodearon. Lo primero que observó fue el círculo de manos dispuestas en puño.

— Débarrassons-nous de ce vagabond.
L'ex-géant prenait un bain de soleil sur la place quand ils l'encerclèrent. La première chose qu'il remarqua fut le cercle formé par leurs poings levés.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Débarrassons-nous de ce vagabond.
L'ex-géant prenait un bain de soleil sur la place quand ils l'encerclèrent. La première chose qu'il remarqua fut le cercle formé par leurs poings levés.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards convergeaient, évoquant un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents, voilà sa dernière pensée.

Tradabordo a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards convergeaient, évoquant [tu changes trop] un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents, [laisse le tiret] voilà sa dernière pensée.

Justine a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – voilà sa dernière pensée.

Tradabordo a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – voilà [« telle fut » ?] sa dernière pensée.

Justine a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

Tradabordo a dit…

Elevó la vista y encontró que todas las miradas se confundían en un gran ojo vengador.
—No han podido olvidar la pérdida de su parientes —fue su último pensamiento.

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

OK.
Texte fini.

Justine a dit…

Il leva les yeux et découvrit que tous les regards fusionnaient en un grand œil vengeur.
— Vous n'avez pas pu oublier la perte de vos parents – telle fut sa dernière pensée.

OK.