samedi 30 décembre 2017

Projet Basta ! Rachel – texte 8

María Melita del Carpio Soriano

Mejor antes

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién  empezaba a conocer.  -¿Dónde estabas? ¿Dirás que en otra reunión de trabajo? ¿Con quién andabas hasta estas horas! - crispó los puños, mientras ella balbuceaba una explicación entrecortada.  El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta. Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...  -No grites así, Pensarán que te estoy matando. ¡Pero si no te he pegado siquiera...!  -¿Te puedes imaginar lo que hubiera hecho si me hubieses tocado?

Traduction temporaire :

Mieux vaut avant

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il l'attendrait comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.
— Où t'étais ? Tu vas encore me dire à une réunion de travail ? Avec qui tu traînais si tard ? Il serra les poings tandis qu'elle balbutiait une explication entrecoupée. L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait d'une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge. Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des terrasses et s'introduisit dans toutes les chambres de la ville, faisant taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…
— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée… ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée ?

26 commentaires:

Rachel a dit…

MARIA MELITA DEL CARPIO SORIANO

MIEUX VAUT AVANT

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién empezaba a conocer.

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il serait en train de l'attendre comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.

Tradabordo a dit…

MARIA MELITA DEL CARPIO SORIANO

MIEUX VAUT AVANT [ou « c'était mieux avant » ?]

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién empezaba a conocer.

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il serait en train de l'attendre [ou juste : « attendrait » ?] comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.

Rachel a dit…

MARIA MELITA DEL CARPIO SORIANO

MIEUX VAUT AVANT [ou « c'était mieux avant » ?] --> J'hésite car je crois qu'on évoque le fait de réagir avant que le pire arrive (vu la suite de l'histoire: elle hurle pour l'empêcher de la battre)

Tradabordo a dit…

je demande son avis à Elena.

Elena a dit…

C'est "Mieux vaut avant", dans le sens "Mieux vaut prévenir..."

Tradabordo a dit…

Merci.

Rachel ?

Rachel a dit…

Merci! C'est bien ce que je pensais :)

Rachel a dit…

MARIA MELITA DEL CARPIO SORIANO

MIEUX VAUT AVANT

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién empezaba a conocer.

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il l'attendrait comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.

Tradabordo a dit…

MARIA MELITA DEL CARPIO SORIANO

MIEUX VAUT AVANT

Volvía tarde. Sabía que él estaría esperándola como fiera enjaulada. Una luna de miel amarga la estaba enfrentando a esta faceta sombría de un marido que recién empezaba a conocer.

Elle rentrait tard. Elle savait qu'il l'attendrait comme un fauve en cage. Une lune de miel amère la confrontait à cette facette sombre d'un mari qu'elle commençait à peine à connaître.

OK.

Rachel a dit…

-¿Dónde estabas? ¿Dirás que en otra reunión de trabajo? ¿Con quién andabas hasta estas horas! - crispó los puños, mientras ella balbuceaba una explicación entrecortada.

— Où t'étais ? Tu vas encore me dire à une réunion de travail ? Avec qui tu traînais si tard ? Il serra les poings tandis qu'elle balbutiait une explication entrecoupée.

Tradabordo a dit…

-¿Dónde estabas? ¿Dirás que en otra reunión de trabajo? ¿Con quién andabas hasta estas horas! - crispó los puños, mientras ella balbuceaba una explicación entrecortada.

— Où t'étais ? Tu vas encore me dire à une réunion de travail ? Avec qui tu traînais si tard ? Il serra les poings tandis qu'elle balbutiait une explication entrecoupée.

OK.

Rachel a dit…

El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta.

L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait depuis une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge.

Tradabordo a dit…

El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta.

L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait depuis [ou juste : « d' » ? Comme tu veux] une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge.

Rachel a dit…

El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta.

L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait d'une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge.

Tradabordo a dit…

El hombre levantó la mano sobre su rostro, pero entonces ella gritó. Sintió una fuerza que desconocía y que le brotaba desde alguna zona oculta de la mente y de las vísceras más que de la garganta.

L'homme leva la main sur son visage, mais alors elle cria. Elle ressentit une force qu'elle ne se connaissait pas et qui jaillissait d'une zone cachée de son esprit et de ses entrailles plus que de sa gorge.

OK.

Rachel a dit…

Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...

Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des toits et fit irruption dans toutes les chambres de la ville, faisant taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…

Tradabordo a dit…

Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...

Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des toits [« terrasses » ?] et fit irruption dans toutes les chambres de la ville, faisant [tu as « fit » avant ; une solution ?] taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…

Rachel a dit…

Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...

Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des terrasses et s'introduisit dans toutes les chambres de la ville, faisant taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…

Tradabordo a dit…

Su grito paralizó a los habitantes del edificio, se elevó por encima de las azoteas e irrumpió en todas las alcobas de la ciudad enmudeciendo a sus habitantes. Gritó, gritó, gritó...

Son cri paralysa les occupants de l'immeuble, s'éleva au-dessus des terrasses et s'introduisit dans toutes les chambres de la ville, faisant taire ses habitants. Elle cria, cria, cria…

OK.

Rachel a dit…

No grites así, Pensarán que te estoy matando. ¡Pero si no te he pegado siquiera...! -¿Te puedes imaginar lo que hubiera hecho si me hubieses tocado?

— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée ?

Tradabordo a dit…

No grites así, Pensarán que te estoy matando. ¡Pero si no te he pegado siquiera...! -¿Te puedes imaginar lo que hubiera hecho si me hubieses tocado?

— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée… ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée [féminin ?] ?

Rachel a dit…

— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée… ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée [féminin ?--> oui] ?

Tradabordo a dit…

— Arrête de crier comme ça, on va penser que je t'assassine. Je ne t'ai même pas frappée… ! — Alors, t'imagines ce que j'aurais fait si tu m'avais touchée ?

OK.

Tradabordo a dit…

Je te mets un autre texte ?

Rachel a dit…

Oui ! Bien sûr !😁

Tradabordo a dit…

Je mets ça en ligne tout de suite.