mercredi 7 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 193

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal. Algo vivo, que se defina en pocos trazos.  Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece. Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto  —No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.  Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.  Espera lo convenido.  Ocupado en captar la suavidad del movimiento de ella en su dibujo, no nota que es otra la que pasa volando, ni la mancha de sangre en la rama de olivo que lleva en el pico.

Traduction temporaire :

Le modèle

Il cherche un symbole pour son idéal. Quelque chose de vivant, qui se définisse en quelques traits à peine. Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est ferme, et pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit. La former lui prend moins de temps que prévu. — Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié. Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre était également attentive. Il laisse passer le temps qu'il faut. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

44 commentaires:

Elena a dit…

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.

Modèle
Il cherche un symbole pour son idéal.

Tradabordo a dit…

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.

Modèle [sûre ? Pas lu la suite, mais bon…]

Il cherche un symbole pour son idéal.

Elena a dit…

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.

Modèle [sûre ? Pas lu la suite, mais bon…/ C'est une femme qui lui sert de modèle pour un dessin.]

Il cherche un symbole pour son idéal.

Justine a dit…

Mais je mettrais un article.

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.

Le modèle [sûre ? Pas lu la suite, mais bon…/ C'est une femme qui lui sert de modèle pour un dessin.]

Il cherche un symbole pour son idéal.

Tradabordo a dit…

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.

Modèle

Il cherche un symbole pour son idéal.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

La modelo

Él busca un símbolo para su ideal.Oui, mais je mettrais l'article, comme en V.O.

Le modèle

Il cherche un symbole pour son idéal.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Algo vivo, que se defina en pocos trazos.

Quelque chose de vivant, qui se définisse en peu de traits.

Tradabordo a dit…

Algo vivo, que se defina en pocos trazos.

Quelque chose de vivant, qui se définisse en peu de traits [ou : « en quelques traits à peine » ? Comme tu préfères].

Justine a dit…

Algo vivo, que se defina en pocos trazos.

Quelque chose de vivant, qui se définisse en quelques traits à peine.

Tradabordo a dit…

Algo vivo, que se defina en pocos trazos.

Quelque chose de vivant, qui se définisse en quelques traits à peine.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Quelque chose de vivant, qui se définisse en quelques traits à peine.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece.

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est sûre, pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

Tradabordo a dit…

Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece.

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est sûre [littéral ?], [laisse le « et »] pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

Justine a dit…

Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece.

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est ferme, et pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

Justine a dit…

Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece.

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est ferme, et pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

Tradabordo a dit…



Y la encuentra. Blanca, menuda, dócil. Su mano de viejo es firme, y sin embargo tiembla. Ella no es vieja ni tiembla, pero obedece.

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est ferme, et pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Soudain, il la trouve. Blanche, menue, docile. Sa main de vieillard est ferme, et pourtant, il tremble. Elle, elle n'est pas vieille et ne tremble pas, mais elle obéit.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

L'instruire lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis puisse être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

Tradabordo a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

L'instruire [Elena ?] lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis puisse [« pouvait »] être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

Elena a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

L'instruire [Elena ? / Je pense que c'est plutôt dans le sens de "former"] lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

Tradabordo a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

L'instruire [Elena ? / Je pense que c'est plutôt dans le sens de "former" OK] lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

Elena a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

La former lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

Tradabordo a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

La former lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Aleccionarla le toma menos tiempo del previsto
—No creía que alguien sumiso pudiera ser inteligente —piensa, des- cubriéndose contrariado.

La former lui prend moins de temps que prévu.
— Je ne pensais pas que quelqu'un de soumis pouvait être intelligent, se dit-il en se découvrant contrarié.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre prêtait également attention.

Tradabordo a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre prêtait également attention [pas certaine qu'on puisse le construire sans complément].

Justine a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre lui prêtait également attention.

Tradabordo a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre lui prêtait également attention [ou : était également attentive ?].

Justine a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre était également attentive.

Tradabordo a dit…

Da por finalizadas las instrucciones y se aleja sin observar que hubo otra que también prestaba atención.

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre était également attentive.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il considère que sa formation est terminée et s'éloigne sans remarquer qu'une autre était également attentive.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Espera lo convenido. Ocupado en captar la suavidad del movimiento de ella en su dibujo, no nota que es otra la que pasa volando, ni la mancha de sangre en la rama de olivo que lleva en el pico.

Il attend ce qui est convenu. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

Tradabordo a dit…

Espera lo convenido. Ocupado en captar la suavidad del movimiento de ella en su dibujo, no nota que es otra la que pasa volando, ni la mancha de sangre en la rama de olivo que lleva en el pico.

Il attend ce qui est convenu. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il attend ce qui est convenu ["un temps covenable" / "suffisamment" ?]. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

Tradabordo a dit…

Il attend ce qui est convenu ["un temps covenable" / "suffisamment" ? Ah OK. Dans ce cas : il laisse passer le temps qu'il faut ?]. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

Justine a dit…

Il laisse passer le temps qu'il faut. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

Elena a dit…

Il laisse passer le temps qu'il faut. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

OK.

Tradabordo a dit…

Il laisse passer le temps qu'il faut. Occupé à capter la douceur du mouvement du modèle dans son dessin, il ne remarque pas que c'est l'autre qui passe en volant, ni la tache de sang sur le rameau d'olivier qu'elle tient dans le bec.

OK.

Elena ?

Tradabordo a dit…

VPC.