samedi 7 avril 2018

Projet Hélène – titre + phrases 1-4

El colgado

Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?  ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra?   Libro de Job, 38 1-4   

Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Traduction temporaire :

Le pendu

Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4  Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Soudain, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

16 commentaires:

Hélène a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu
Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4
Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Aussitôt, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

Tradabordo a dit…

Pour la Bible, tu as été voir quelle traduction ?

Hélène a dit…

L'édition de chez papa et maman ;-) : éditions du Cerf et Desclée De Brouwer. En revanche, j'ai comparé avec des éditions en ligne, car le terme "el consejo" (traduit par "le conseil [divin]") apparaît sous une autre version : "mis designios" (traduit par "mes plans"). Concernant "sabiduría", j'ai laissé "sens", comme dans mon édition imprimée, en revanche, sur internet, j'ai aussi vu "sagesse".

Tradabordo a dit…

L'édition que tu as chez toi, OK. Remets.

Hélène a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu
Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4
Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Aussitôt, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

Tradabordo a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu

Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4

Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Aussitôt [ou : « Soudain » ? Sinon, mêle-le plutôt au reste de la phrase], je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

Hélène a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu

Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4

Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Soudain, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives

Tradabordo a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu

Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4

Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Soudain, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

OK.

Tradabordo a dit…

Je ne peux pas te mettre la suite maintenant, parce que je ne suis pas sur le bon ordi, mais post un commentaire ici pour me rappeler de la faire.

Hélène a dit…

El colgado
Entonces, respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Libro de Job, 38 1-4
Amaneció, no podía moverme. Pronto me di cuenta de que no se trataba de uno de esos sueños que tengo a menudo y que nadie de quienes conozco recuerda haber tenido jamás: estoy despierto, pero mi cuerpo duerme y no lo puedo mover, por mucho que, angustiosamente, haga el intento.

Le pendu

Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit : « Quel est celui-là qui obscurcit le conseil par des propos dénués de sens ? Où étais-tu quand je fondai la terre ? Livre de Job, 38 1-4

Le jour se leva, je ne pouvais pas bouger. Soudain, je me rendis compte qu’il ne s’agissait pas d’un de ces rêves que je fais souvent et que personne dans mon entourage se rappelle avoir eu un jour : je suis éveillé, mais mon corps dort et je ne peux pas le bouger, malgré d’angoissantes tentatives.

OK.

Hélène a dit…

Prête pour la suite ;-)

Tradabordo a dit…

Zut, du coup, j'ai oublié de quel texte il s'agit :D Tu peux me dire ?

Justine a dit…

El Colgado de Carol Zardetto, j'en profite pour valider ce début, désolée Hélène, je te rejoins au post suivant ;-)

Hélène a dit…

Hola, hola, Caroline, je crois qu'on a oublié ce texte de Lectures du Guatemala : El Colgado de Carol Zardetto. Peux-tu nous mettre la suite ? Si besoin, je renverrai le texte.

Hélène a dit…

Tu peux oublier mon précédent commentaire, je me suis perdue dans les limbes de Tradabordo. Toutes mes excuses...

Tradabordo a dit…

OK ;-) Du coup, ici, je fais quoi ?